Обсуждение:Тематическое моделирование

Материал из MachineLearning.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 11: Строка 11:
: Дмитрий, мы старались не делать дословный перевод, а правильно передавать идеи, смысл. Есть и отсебятина. В частности, би-кластеризация в исходном тексте не упоминалась. Вообще, исходный текст содержит слишком много воды и повторов (пакистанско-китайский менталитет?). Это редкий случай, когда русский перевод получился короче английского исходника без потери смысла :) — ''[[Участник:Vokov|К.В.Воронцов]] 15:28, 3 января 2012 (MSK)''
: Дмитрий, мы старались не делать дословный перевод, а правильно передавать идеи, смысл. Есть и отсебятина. В частности, би-кластеризация в исходном тексте не упоминалась. Вообще, исходный текст содержит слишком много воды и повторов (пакистанско-китайский менталитет?). Это редкий случай, когда русский перевод получился короче английского исходника без потери смысла :) — ''[[Участник:Vokov|К.В.Воронцов]] 15:28, 3 января 2012 (MSK)''
-
Спасибо, Константин! Постараюсь дочитать до конца праздников пересказ. Уж больно тема полезная. Обычно смысловых повторов не миновать, особенно, если обзор большой, авторов несколько, а написать надо быстро.
+
Спасибо, Константин! Постараюсь дочитать до конца праздников пересказ. Уж больно тема полезная. Обычно смысловых повторов не миновать, особенно, если обзор большой, авторов несколько, а написать надо быстро. — ''[[Участник:Dmitry|machine]] 16:10, 3 января 2012 (MSK)''
-
 
+
-
[[Участник:Dmitry|machine]] 16:10, 3 января 2012 (MSK)
+

Версия 13:11, 3 января 2012

Костя, нашел у вас в переводном обзоре

http://www.machinelearning.ru/wiki/images/9/90/Daud2009survey-rus.pdf

"В терминах кластерного анализа тема (topic) — это результат би-кластеризации, то есть одновременной кластеризации и слов, и документов по их семантической близости."

А говорили, что не совсем то :)

Участник:Dmitry

Дмитрий, мы старались не делать дословный перевод, а правильно передавать идеи, смысл. Есть и отсебятина. В частности, би-кластеризация в исходном тексте не упоминалась. Вообще, исходный текст содержит слишком много воды и повторов (пакистанско-китайский менталитет?). Это редкий случай, когда русский перевод получился короче английского исходника без потери смысла :) — К.В.Воронцов 15:28, 3 января 2012 (MSK)

Спасибо, Константин! Постараюсь дочитать до конца праздников пересказ. Уж больно тема полезная. Обычно смысловых повторов не миновать, особенно, если обзор большой, авторов несколько, а написать надо быстро. — machine 16:10, 3 января 2012 (MSK)

Личные инструменты